Dugogodišnji akreditovani prevodilac premijera i predsednika Turske za Balkan i južnoslovenske jezike, Bekim Muftarević, tvrdi za portal sandzakhaber.net da je sporna izjava Redžepa Tajipa Erdogana iz Prizrena zapravo pogrešno prevedena. Prema njegovim rečima, zabuna je nastala jer je Erdogan sa turskog prevođen na albanski, a ne srpski.
Muftarević tvrdi da se smisao Erdoganove izjave na srpski može prevesti samo direktnim, odnosno bukvalnim, prevodom izgovorenih reči. "Premijer Erdogan je kazao da je 'Kosovo Turska i Turska Kosovo' u smislu da se osećaju uzajamno jedni kod drugih kao kod svoje kuće", objašnjava Muftarević i dodaje: "To isto se može kazati i u Srbiji ili Turskoj, što bi značilo da se Srbi u Turskoj ili Turci u Srbiji mogu osećati kao u svom domu". [...]
Vaš komentar
No comments:
Post a Comment